▲ Heather Bixler, "Rejected - Four Week Mini Bible Study", Becoming Press LLC, 2012
── Don Hertzfeldt 《Rejected》
這次的翻譯習作是2000年奧斯卡最佳動畫短片入圍作品,Don Hertzfeldt的《退件》。說它是《ASDF Movies》與《快樂氰化物》無厘頭中帶諷刺風格的祖師爺應該不為過。
注意:以下影片內容含有卡通化但毫無意義的血腥、暴力片段,請斟酌收看。
註釋:
(4:18) 豬油焗豆抹醬 // Bean Lard Mulch
Bean = 豆子
Lard = 豬油
Mulch = 覆蓋在泥土上的有機質;護根;根籬
想單然爾是Don Hertzfeldt隨口胡謅的罐頭食品名稱。
利用「覆蓋」的特性胡亂譯成「抹醬」。
(4:31) 小便便 // Poo-pee
俚語上Poo是大號,pee是小號。
又要兩個合在一起、又要裝可愛就反過來成了「小便便」
(4:47) 我什麼都買! // I am a consumer whore!
Consumer = 消費者
Whore = 妓女
有人譯成「消費奴」,但原文算是滿粗俗的稱呼。
根據Urban Dictionary的解釋,這個詞有點像是在形容「果粉」或「任X堂粉」那種「不管支持的公司推出什麼狗屎都一定埋單」的狂熱消費者。這邊取其意而把整句翻作「我什麼都買!」
(4:47) 真的! // And how!
對前句表達強烈贊同的助詞。
2013.Nov.03 勘誤:
根據IMDB中,關於本影片的「Quote」一節,訂正如下:
(2:46)
我覺得我很肥又性感 // I am feeling fat and sexy
應為
我覺得我又肥又時髦 // I am feeling fat and sassy
(4:07)
我是跳舞皇后! // I am queen of dance!
應為
我是法國皇后! // I am queen of france!
2013.Nov.03 勘誤:
(3:30)
交通標誌牌:產量 // YIELD
應為
「讓」 // YIELD
(感謝網友carolsp指正!)
0 意見:
張貼留言